domingo, 16 de febrero de 2014

Historiadores - Textos y Biografía

HISTORIOGRAFÍA.

Sus rasgos: 

- Es un género literario en el que se pretende hacer compatible la narración de los sucesos históricos con la belleza del lenguaje. 
- El ideal de la historiografía latina era: el historiador no solo debe narrar los hechos, sino investigar las causas y analizar las consecuencias, desde el punto de vista estilístico debe ser una obra literaria "opus maxime oratorium". 
- Su finalidad se centra en la ejemplaridad. Es la historia entendida como "magistra vitae". 
- Los protagonistas son tratados en su dimensión política y militar. 
- Su estructura es abierta, son obras amplias divididas en libros y éstos, a su vez, en capítulos.


-HISTORIA DEL GÉNERO Y TIPOS- 
La historiografía fue el primer género literario en prosa que surgió y se configuró en Grecia a lo largo del sigo V a.C. Se considera a Heródoto como autor mas significativo y “padre de la historia”.

Este género literario comenzó en Roma en los siglo III-II a.C., siguiendo el modelo griego y fue el género más importante de la literatura romana. El primer historiador en latín es Catón "el Censor", que escribió una historia general de Roma e Italia titulada Origenes, la cual está perdida.

Dentro de la historiografía podemos distinguir las siguientes variantes y los siguientes autores y obras:
  1. Historias generales: abarcan desde los orígenes de Roma. EJ: Ab urbe condita  de Tito Livio, y el Breviarium ab urbe condita de Eutropio.
  2. Épocas concretas: un siglo o una parte de un siglo. EJ: Anales, Historias  de Tácito.
  3. Monografías sobre episodios puntuales. EJ: La guerra de Yugurta  de Salustio.
  4. Memorias, como los Comentarios  de César.
  5. La biografía (como subgénero).  Destacan Cornelio Nepote (de viris illustribus)  y Suetonio (Vida de los doce Césares).
 Autores y obras representativas: 

> Julio César: 
   De bello Gallico, sobre la guerra de las Galias.
   De bello civili, sobre la guerra civil, en la que se enfrentó a Pompeyo. 
   Ambas obras tienen un valor documental pero su finalidad es de propaganda política.

> Salustio: 
   Catilina, sobre la conjuración de Catilina surante el consulado de Cicerón; en la narración el autor le interesa la monstruosidad del personaje.
   Iugurtha, conflicto bélico en el reino de Numidia. El autor ha escrito una obra de gran valor histórico con grandes dotes narrativas. 

> Tito Livio: Ab urbe condita, la historia de Roma desde su fundación.

> Tácito: 
   Historiae, historia de Roma desde el reino de Galba hasta el de Domiciano.
   Annales, desde el mandato de Tiberio hasta Nerón.



EUTROPIO

Eutropio(?-399) fue un funcionario romano del Imperio romano de Oriente, que comenzó su carrera como eunuco en el palacio de Teodosio. Después de la muerte de Teodosio, en 395 arregló con éxito el matrimonio del nuevo emperador, Arcadio, con Eudoxia, bloqueando una tentativa del principal ministro de Arcadio, Rufino, de casar al joven y débil emperador con su hija. Después del asesinato de Rufino en el mismo año, Eutropio creció en importancia en la corte imperial y pronto se convirtió en el consejero más cercano a Arcadio. Su ascensión fue favorecida por la derrota de una invasión huna en 398. Al año siguiente fue el primer eunuco designado cónsul. Se ganó la enemistad de Gainas, el jefe de los mercenarios godos del ejército imperial, y Eudoxia, la emperatriz. Estas dos figuras de gran poder lograron su caída el mismo año que se convirtió cónsul.
Después de la caída de Eutropio, las súplicas de San Juan Crisóstomo lo mantuvieron vivo por un tiempo, pero fue ejecutado antes de finalizar el año. Durante su ascenso al consulado, Eutropio se ganó la enemistad del populacho debido a su reputación de crueldad y avaricia. También pudo haber desempeñado un papel en el asesinato de su precursor Rufino.
Escribió un resumen en diez libros de la Historia de Roma de Tito Livio, titulado Breviarium ab urbe condita. Esta obra alcanzó una gran divulgación en la Edad Media.




EVTROPII BREVIARIVM LIBER TERTIVS

 III, 7: La toma de Sagunto

Derrotados por los romanos en la primera guerra púnica, los cartagineses llegan a la Península con un doble objetivo: conseguir dinero para pagar la multa impuesta por los romanos y reclutar hombres para enfrentarse con ellos. Ante el avance cartaginés Roma interviene y firman el tratado del Ebro según el cual este río marcaría el límite de la expansión cartaginesa. Aníbal ataca Sagunto, «ciudad amiga de los romanos», y este incidente provoca la segunda guerra púnica.


Eodem anno bellum Punicum secundum Romanis inlatum est per Hannibalem, Carthaginiensium ducem, qui Saguntum, Hispaniae civitatem Romanis amicam, obpugnare adgressus est, annum agens vicesimum aetatis, copiis congregatis CL milium.
En el mismo año la 2ª Guerra púnica fue llevada a los romanos por Aníbal, jefe de los cartagineses,  el cual Sagunto, ciudad de Hispania amiga de los romanos, a conquistar se dirigió, pasando el vigésimo año de edad, congregados 150.000 soldados.

Huic Romani per legatos denuntiaverunt, ut bello abstineret. Is legatos admittere noluit. 
A éste los romanos anunciaron mediante legados que se abstuviese de la guerra. Éste no quiso admitir a los legados.

Romani etiam Carthaginem miserunt, ut mandaretur Hannibali, ne bellum contra socios populi Romani gereret.
Los romanos también los enviaron a Cartago para que fuera mandado a Aníbal que no hiciera la guerra contra los aliados del pueblo romano. 

Dura responsa a Carthaginiensibus data sunt. 
Duras respuestas les fueron dadas por los cartagineses. 

Saguntini interea fame victi sunt, captique ab Hannibale ultimis poenis adficiuntur.
Mientras tanto los saguntinos fueron vencidos por el hambre y capturados por Aníbal son afectados con los últimos castigos (= condenados a muerte).


III, 8: Comienzo de la segunda guerra púnica

Los ejércitos romanos llegan por vez primera a la Península el año 218 a. C. Desembarcan en Ampurias (Gerona) con un ejército mandado por P. Cornelio Escipión y su hermano Gneo Escipión. Aníbal, que ha logrado formar tres ejércitos en España, se dirige hacia Italia a través de los Pirineos, dejando al frente de sus tropas en España a su hermano Asdrúbal


[8] Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti. Sempronius in Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal relicto in Hispania fratre Hasdrubale Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit.  
Entonces P. Cornelio Escipión partió con su ejército a Hispania, Ti. Sempronio a Sicilia, la  guerra fue declarada a los cartagineses. Aníbal, dejado su hermano Asdrúbal en Hispania cruzó el Pirineo. Los Alpes, hasta entonces por esa parte intransitados,  se abrió.

Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse. 
Se dice que llevó a Italia 80.000 infantes, 10.000 jinetes, 37 elefantes. 

Interea multi Ligures et Galli Hannibali se coniunxerunt. 
Mientras tanto muchos ligures y galos se unieron a Aníbal. 

Sempronius Gracchus cognito ad Italiam Hannibalis adventu ex Sicilia exercitum Ariminum traiecit.
Sempronio Graco, conocida la llegada de Aníbal a Italia desde Sicilia pasó su ejército a Arimino. 


III, 15: Los Escipiones en España

Publio Camelia Escipión y su hermano Gneo murieron en España en un combate con Asdrúbal. Vino a sustituirlos P. Cornlio Escipión, hijo del primero, joven de apenas 24 años de edad que acabó expulsando a los cartagineses de España.


[15] Interea ad Hispaniam, ubi occisis duobus Scipionibus nullus Romanus dux erat, P. Cornelius Scipio mittitur, filius P. Scipionis, qui ibidem bellum gesserat, annos natus quattuor et viginti, vir Romanorum omnium et sua aetate et posteriore tempore fere primus.
Mientras tanto a Hispania, donde, matados los dos Escipiones, ningún jefe romano había, P. Cornelio Escipión es enviado, hijo del P. Escipión que había hecho la guerra allí mismo, con 24 años, casi el primer hombre de todos los romanos no sólo en su época, sino también en un tiempo posterior.

Is Carthaginem Hispaniae capit, in qua omne aurum, argentum et belli apparatum Afri habebant, nobilissimos quoque obsides, quos ab Hispanis acceperant.  
Éste toma la Cartago de Hispania, en la que todo el oro, plata y el aparato de la guerra los africanos tenían, también a rehenes muy nobles que habían recibido de los Hispanos.

Magonem etiam, fratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam cum aliis mittit. 
También apresa a Magón, allí mismo, hermano de Aníbal, al que envía a Roma con otros. 

Romae ingens laetitia post hunc nuntium fuit.
 En Roma después de este anuncio una gran felicidad hubo.

Scipio Hispanorumn obsides parentibus reddidit; quare omnes fere Hispaniae uno animo ad eum transierunt. 
Escipión devolvió a sus padres los rehenes de los Hispanos; por ello casi todos de Hispania 
pasaron a él unánimente.

Post quae Hasdrubalem, Hannibalis fratrem, victum fugat et praedam maximam capit.
Después de estas cosas, pone en fuga a Asdrúbal, hermano de Aníbal, una vez vencido, y coge un botín muy grande.


III, 18: Derrota y muerte de Asdrúbal, hermano de Aníbal

Después de haber derrotado a los romanos en las batallas de Tesina, Trebia, Trasimeno y Cannas, Anibal, con un ejército cansado y diezmado, pide la ayuda de su hermano Asdrúbal, que había permanecido en España. Asdrúbal sale en su ayuda pero es derrotado por los cónsules A. C. Nerón y M. Livio Salinator.


Desperans Hannibal Hispaniam contra Scipionem diutius posse retinere,  fratrem suum Hasdrubalem ad Italiam cum omnibus copiis evocavit. 
Aníbal, perdiendo la esperanza de poder retener Hispania contra Escipión más tiempo,
llamó a su hermano Asdrúbal a Italia con todas sus tropas.

Is veniens eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus Ap. Claudio Nerone et M. Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit.
Este llegando por el mismo camino, por el que también Había llegado Aníbal, cayó en una emboscada preparada por los cónsules Ap. Claudio Nerón y M. Livio Salinátor junto a Sena, ciudad del Piceno. 

Strenue tamen pugnans occisus est; ingentes eius copiae captae aut interfectae sunt, magnum pondus auri atque argenti Romam relatum est.
Sin embargo fue matado luchando valerosamente; sus enormes tropas fueron capturadas o matadas,
gran peso de oro y de plata fue llevado de vuelta a Roma.

 Post haec Hannibal diffidere iam de belli coepit eventu. 
Después de estas cosas Aníbal empezó ya a desconfiar del éxito de la guerra. 

Romanis ingens animus accessit;
Un gran ánimo alcanzó a los romanos;

itaque et ipsi evocaverunt ex Hispania P. Cornelium Scipionem. 
así pues también ellos mismos hicieron venir desde Hispania a P. Cornelio Escipión.

Is Romam cum ingenti gloria venit.
Éste llegó a Roma con gran gloria.





CORNELIO NEPOTE.

Se conoce poco de la biografía de Cornelio Nepote; se ignora su praenomen (primer nombre), así como sus fechas exactas de nacimiento y muerte. Sin duda alguna era traspadano, como su amigo Catulo, quien le dedicó su libro de poemas; también estaban en su círculo de amistades Cicerón y Tito Pomponio Ático.
Libre de preocupaciones económicas (pertenecía a una familia de rango ecuestre), renunció a hacer carrera política, por lo que no desempeñó ningún cargo público, sino que se entregó a su afición literaria.
Su obra principal es De viris illustribus, ("Sobre los hombres ilustres"), y constaba por lo menos de 16 libros de biografías sobre reyes extranjeros y romanos, generales, oradores etc, de los que sólo se ha conservado el tercero, De excellentibus ducibus exterarum gentium ("Sobre los más destacados generales de los pueblos extranjeros"), que contiene la vida de 21 generales griegos más la de Aníbal, Amílcar y Datames. Destaca en esa obra la vida de Aníbal.




CORNELI NEPOTIS - HANNIBAL


[II] Vida de Aníbal. Infancia y juventud

Aníbal a la edad de nueve años llega a España acompañando a su padre Amílcar Barca; cuando Asdrúbal sucede a Amílcar en el mando del ejército, le nombra jefe de la caballería, y, asesinado Asdrúbal, asume el mando supremo del ejército sin haber cumplido aún los 25 años de edad. Ya jefe del ejército, conquista Sagunto y, tras reclutar tres poderosos ejércitos y atravesar los Alpes con uno de ellos, llega a Italia. 


Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est, cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit.
Marchó, pues, (Aníbal) a Hispania con su padre en esta edad que hemos dicho,
después de cuya muerte, nombrado Asdrúbal general, se puso al frente de toda la caballería.

Hoc quoque interfecto, exercitus summam imperii ad eum detulit.

Matado también éste, el ejército le otorgó la totalidad del mando (= el mando supremo).

Id Carthaginem delatum publice comprobatum est.

Comunicado esto a Cartago, fue aprobado oficialmente.

Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos comparavit.

Así Aníbal, nombrado general siendo menor de 25 años, sometió en el trienio siguiente a todos los pueblos de Hispania con la guerra, conquistó con violencia Sagunto, ciudad federada, reunió tres ejércitos muy grandes. 

Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit.

Envió uno de éstos a África, otro dejó con su hermano Asdrúbal en Hispania, el tercero condujo a Italia consigo.

Saltum Pyrenaeum transiit.
Cruzó el desfiladero pirenaico.

Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit.
Por donde quiera que pasó, peleó con todos los habitantes: a nadie dejó ir a no ser vencido.

Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, […], Alpicos conantes prohibere transitu concidit, loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere.

Después de que llegó a los Alpes, que separan Italia de la Galia, abatió a los alpinos que intentaban alejarlo del paso, abrió lugares, fortificó caminos, consiguió que un elefante equipado pudiera ir por ahí por donde antes un solo hombre desarmado apenas podía trepar.

Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

Hizo pasar a las tropas por ahí y llegó a Italia.


[IV] Victorias de Aníbal en Italia

Una vez que Aníbal llega a Italia, sus enfrentamientos con los romanos se cuentan por victorias; derrota a P. Comelio Escipi6n en tres ocasiones: en las proximidades del Ródano, en Clastidio y finalmente junto a Trebia. Posteriormente, a pesar de estar enfermo, logró derrotar junto al lago Trasimeno al cónsul C. Flaminio, y en Apulia a otros dos cónsules: C. Terencio y L. Emilio.


Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat.
Había luchado junto al Ródano contra P. Cornelio Escipión el cónsul y lo había expulsado.

Cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit.

Contra este mismo en Clastidio junto al Po se enfrenta y herido y fugitivo lo deja partir de allí.

Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit.
Por tercera vez el mismo Escipión con su colega Tiberio Longo llegó contra él junto al Trebia.

Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. 
Con éstos trabó batalla, derrotó a ambos.

Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam.
De ahí cruzó el Apenino a través de los Ligures, dirigiéndose a Etruria.

Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit.
En este viaje es atacado por una grave enfermedad de los ojos hasta tal punto que nunca después usó el derecho igual de bien.

Qua valetudine cum etiam tum premeretur lecticaque ferretur, C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem.

Aunque también entonces fuera agobiado por este estado de salud y llevado en litera, mató junto a Trasimento al cónsul C. Flaminio rodeado con su ejército en una emboscada y no mucho después al pretor C. Centenio que ocupaba los pasos con una tropa escogida.


Hinc in Apuliam pervenit.
De ahí llegó a Apulia.

Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius.
Allí le vinieron al paso los dos cónsules, C. Terencio y L. Emilio.

Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.
Puso en fuga a los ejércitos de ambos con una sola batalla, mató al cónsul Paulo y además a algunos excónsules, entre éstos a Cneo Servilio Gémino, que había sido cónsul el año anterior.



  [V] La estratagema de los toros

Tras las victorias de Tesino, Trebia y Trasimeno, Anibal se dirige hacia Roma. Vence al dictador Fabio Máximo en el campo Falerno utilizando la estratagema de enviar contra los romanos unos toros con sarmientos encendidos atados a los cuernos. Vence también a su lugarteniente M. Minucio Rufo, a Sempronio Graco y a daudio Marcelo.

1 Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente.
Librada esta lucha, marchó a Roma no oponiéndosele nadie.

In propinquis urbi montibus moratus est. 
En los montes cercanos a la ciudad se detuvo.

Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. 
Habiendo tenido el campamento allí algunos días y regresando a Capua, Q. Fabio Máximo, dictador romano, se le opuso en el campo Falerno.

Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit; Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba. 
Encerrado aquí por las estrecheces de los lugares se preparó por la noche sin ningún daño del ejército y engañó a Fabio, general muy astuto.

Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. 
En efecto, avanzada la noche, incendió sarmientos atados en los cuernos de unos terneros y dispersó una gran cantidad de este tipo por todas partes.

Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus. 
Presentada esta repentina visión, tan gran terror infundió al ejército de los romanos que nadie se atrevió a salir fuera de la trinchera.

Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem imperio, dolo productum in proelium fugavit. 
Tras realizar este hecho no muchos días después puso en fuga de esta manera a M. Minucio Rufo, jefe de la caballería con un poder similar al dictador, sacado con engaño a la batalla. 

Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens in insidias inductum sustulit. 
A Tiberio Sempronio Graco, cónsul por 2ª vez, mató en Lucania atraído a una trampa, estando él ausente.

M. Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. 
A M. Claudio Marcelo, cinco veces cónsul, mató de igual modo en Venusia.

Longum est omnia enumerare proelia. 
Es largo enumerar todas las batallas. 

Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit, quantus ille fuerit: 
Por esto esto solo habrá sido dicho suficientemente, a partir de lo cual pueda ser entendido cuán grande ha sido aquél.

quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit.
Cuanto tiempo estuvo en Italia, nadie se le resistió en la batalla, nadie puso el campamento en el campo contra él tras la batalla de Cannas.


[VI] Batalla de Zama

Debido a lo mal que las cosas van para los cartagineses en Cartago, Aníbal es reclamado para defender su patria. En Zama es vencido por P. C. Escipión, hijo de P. Cornelio Escipión, que había sido derrotado tres veces por Aníbal.

1 Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugaverat. 
De ahí invicto, reclamado para defender su patria, hizo la guerra contra P. Escipión, hijo de ése al que él mismo primeramente junto al Ródano, por segunda vez junto al Po, por tercera junto al Trevia había puesto en fuga. 

2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. 
Con éste, agotados ya los recursos de la patria, deseó concertar un pacto en ese momento para que después atacara más fuerte. 

In colloquium convenit, condiciones non convenerunt.  
Llegó a la entrevista, las condiciones no convinieron.

3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: 
Pocos días después de este hecho se enfrentó con ese mismo cerca de Zama.

pulsus - incredibile dictu - biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. 
Expulsado – cosa increíble de decirse- en dos días y dos noches llegó a Hadrumeto, que dista de Zama cerca de 300.000 pasos.

In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei, quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. 
En esta fuga los númidas, que habían salido al mismo tiempo con él del campo de batallo, le tendieron una trampa, a los cuales no sólo ahuyentó, sino también aplastó a esos mismos.

Hadrumeti reliquos e fuga collegit, novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.
En Hadrumeto recogió de la fuga a los restantes, congregó en pocos días a muchos con nuevas levas. 


CAYO JULIO CÉSAR


Cayo Julio César (Gaius Iulius Caesar) nacido en el año 100 a.C. y muerto en el 44 a.C., fue un líder militar y político de la era tardorrepublicana. Perteneció a una familia noble. Inició su cursus honorum como cuestor, hasta llegar en el 60 a formar parte del primer triunvirato junto a Pompeyo y Craso. Como resultado a este pacto, César fue elegido cónsul y más tarde procónsul de las Galias.
Cuando iba a terminar su mandato en esta provincia, decidió presentarse de nuevo al consulado, pero el Senado le exigió unas condiciones poco favorables, por lo que invade Italia dando inicio a la guerra civil y concluyendo con la victoria sobre su oponente Pompeyo.
Desde el año 49 hasta su muerte, se nombra Dictador. Así, se hizo con el poder absoluto en todos los ámbitos, incluso en el religioso con el cargo de pontifex maximus. Esta concentración de poder fue la causa de su asesinato en las Idus de marzo del 44, llevado a cabo por la clase senatorial que veía mermados sus privilegios.


Sus obras son unos informes o memorias de guerra más que historias. En estas obras destacan los aspectos bélicos, etnográficos y políticos. Destacan sus Comentarios y De bello gallito y De bello civili. El primero sobre las Galias, está compuesto por 7 libros, uno escrito por cada año, mas uno escrito de su secretario. Del segundo escribió tres, que tratan sobre la guerra contra Pompeyo y el Senado. 


C. IVLI CAESARIS - COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER PRIMVS

Los pueblos de las Galias.

Descripción general de las tres partes en que se dividía el territorio y los diferentes pueblos que las habitaban: belgas, aquitanos y los propiamente galos, o celtas Entre todos ellos destaca la fortaleza de los belgas, por su mayor grado de “barbarie”, y, ya dentro de los galos, a los helvecios. Acaba fijando los límites geográficos de cada una de las tres partes. 

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. 
La Galia está toda dividida en tres partes, de las cuales una la habitan los Belgas, otra los Aquitanos, la tercera los que en la lengua de ellos mismos son llamados Celtas, en la nuestra Galos.

Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. 
Todos estos se diferencia por la lengua, las instituciones, las leyes.

Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. 
El río Garona divide a los Galos de los Aquitanos, de los Belgas el Marne y el Sena.

Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. 
De todos éstos los más fuertes son los Belgas, por el hecho de que están muy lejos de la cultura y la civilización de la provincia, y muy poco a menudo llegan hasta ellos comerciantes y traen esas cosas que sirven para afeminar los ánimos, y están muy próximos a los Germanos, que habitan al otro lado del Rin, con los cuales constantemente hacen la guerra.

Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt (…) 
Por esta causa los Helvecios también aventajan a los demás Galos en valor, porque luchan con los Germanos casi en combates diarios, cuando o los alejan de sus territorios o ellos mismos hacen la guerra en sus territorios.

Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. 
Los Belgas surgen de los últimos territorios de la Galia, se extienden hasta la parte inferior del río Rin, miran al norte y al sol naciente. 

Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Aquitania se extiende desde el río Garona hasta los montes Pirineos y a esa parte del Océano que está junto a Hispania; está orientada entre la puesta del sol y el norte. 



LIBER SEXTVS, 13

Religión de los galos.

Descripción de las diferencias de costumbres entre los pueblos de la Galia y los de la Germania. Así, al referirse a sus creencias religiosas, dedica una especial atención a los druidas, sus competencias y su relevante papel en la sociedad Al hablar de sus dioses va aplicándoles, por analogía, los nombres de divinidades romanas. 

Competencias de los druidas

Druides rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur;
Los druidas intervienen en los asuntos divinos, procuran sacrificios públicos y privados, interpretan las cuestiones religiosas;

ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. 
acude a éstos un gran número de jóvenes por causa de su instrucción, y éstos están junto a ellos con gran honor.

Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et si quod est facinus admissum, si caedes facta, si de heredidate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt. 
Pues casi ellos mismos deciden sobre todos los problemas públicos y privados, y si algún delito ha sido admitido, si un asesinato ha sido hecho, si de la herencia de la lindes hay discusión determinan las recompensas y las penas. 

Si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. 
Si alguno o como particular o como pueblo, no se ha atenido a la sentencia de ellos, los alejan de los sacrificios (a los dioses).

Haec poena apud eos est gravissima. 
Esta pena entre ellos es muy grave.

Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum eorum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. 
A quienes se les ha prohibido así, éstos son tenidos en el número de los impíos y de los criminales, todos se alejna, rehuyen su aproximación y la conversación, para que no reciban algo de daño (=ningún daño) por contagio, y no se devuelve el  derecho a éstos aun pidiéndolo ni se comparte ningún honor.


Elección del jefe de los druidas

His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. 
Pero uno está al frente de todos estos druidas, el cual tiene la suma autoridad entre ellos. 

Hoc mortuo aut, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit aut, si sunt plures pares, suffragio Druidum adlegitur; 
Cuando éste muere o le sucede si alguno destaca de los demás en dignidad, o si hay muchos iguales, por votación de los druidas.

nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. 
alguna vez también luchan con las armas sobre el primer puesto. 

Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. 
Éstos en un cierto tiempo del año en los confines de los carnutos, región que es considerada el centro de toda la Galia, se asientan en un lugar consagrado.

Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. 
Todos los que tienen problemas llegan aquí de todas partes y obedecen sus decisiones y sus juicios.

Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata existimatur.
Es sistema es considerado haber sido descubierto en Britania y de allí trasferido a la Galia (= se considera que el sistema fue descubierto en Britania y trasferido desde allí a la Galia).



LIBER SEXTVS, 14

Privilegios de los que gozan los druidas

Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt. 
Los druidas se han acostumbrado a abstenerse de la guerra y no pagan impuesto junto con los demás.

Militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. 
Tienen exención del servicio militar e inmunidad de todas las cosas.

Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. 
Excitados por tantos premios muchos no sólo acuden a la enseñanza por su propia voluntad, sino también son enviados por sus padres y allegados.

Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. 
Allí son dichos aprender (=se dice que aprenden) un gran número de versos.

Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. 
Y así algunos permanecen alternativamente 20 años en la enseñanza.

Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus, Graecis utantur litteris. 
Y consideran que no es lícito mandar esas cosas a las letras (=ponerlo por escrito), aunque se sirvan de las letras griegas en casi las restantes cosas (=documentos) públicos y privados.



LIBER SEXTVS, 17

Los principales dioses de los galos

Deum maxime Mercurium colunt; 
Veneran muchísimo al dios Mercurio;

huius sunt plurima simulacra;
de éste las estatuas son muy numerosas

hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pucuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur; 
a éste consideran inventos de todas las artes, a éste guía de las vías y los caminos, piensan que éste tiene un poder muy grande en las ganancias y en los comercios;

post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. 
después de éste no sólo (veneran) a Apolono, sino también a Marte, a Júpiter y a Minerva.

De his eandem fere quam reliquae gentes habent opinionem:
Sobe éstos tienen casi la misma opinión que de los demás pueblos:

Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella regere. 
Que Apolo aleja las enfermedades, que Minerva transmite los inicios de las obras y de las artes, que Júpiter tiene el imperio de las cosas celestes, que Marte rige la guerra.

Huic, cum proelio dimicare constituerent, ea quae bello ceperint plerumque devovent; 
A éste, cuando han decidido luchar en la batalla, esas cosas que hayan obtenido en la guerra se las consagran la mayor parte de las veces;

cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. 
cuando han vencido, sacrifican animales capturados y llevan las restantes cosas a un único lugar.






GAYO SALUSTIO CRISPO

Caiuis Salustius Crispus nació en el año 86 a.C. en la ciudad de Amiterno (Sabina), en plena guerra civil entre Mario y Sila, y murió en Roma en el 35a.C.
Toda su carrera política la hizo a la sombra de César. Tras haber sido expulsado del Senado por sus escándalos durante la dictadura de César, vuelve, y tras participar en la guerra civil como lugarteniente del dictador, es nombrado gobernador de la provincia de África. A su regreso a Roma, se retiró a su lujosa villa para escribir la historia contemporánea a Roma. Falleció cuando escribía su obra Las historias, que está perdida.

De sus obras se conservan solo dos: La conjuración de Catilina, en la que cuenta el intento de golpe de estado por parte de Catilina siendo cónsul Cicerón. La segunda obra es La guerra de Yugurta, que trata sobre los magistrados y ejércitos romanos en la polémica dinástica que se produjo en el norte de África.
Sus obras son monografías en un estilo enérgico y rápido, un poco arcaico y muy personal.




SALUSTIO , DE BELLO IUGURTHINO

V-VII: Retrato de Yugurta 

Tras explicar la vieja amistad entre el reino de Numidia y Roma, desde tiempos de Masinisa, abuelo de Yugurta, y la compleja situación sucesoria tras la muerte de este rey, el autor pasa a hacernos un <<retrato>> magnífico del joven Yugurta.

Amicitia Massinissae bona atque honesta nobis permansit; 
La amistad de Masinisa permaneció buena y honesta para nosotros;

sed imperii vitaeque eius finis idem fuit.
pero el fin fue el mismo de su vida y de su mando.

 Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit, Mastanabale et Gulussa fratribus morbo assumptis. 
Después su hijo Micipsa obtuvo él solo el reino, desaparecidos por la enfermedad sus hermanos Mastanabal y Gulusa.

Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit Iugurthamque, filium Mastanabalis fratris, quem Massinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domi habuit.
Éste engendró de sí a Adherbal y a Hiempsal y a Yugurta, hijo de su hermano Mastanabal, al cual Masinisa había dejado como particular, porque había nacido de una concubina, lo tuvo en su casa con el mismo trato que a sus hijos.

Qui, ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, ut mos gentis illius est, equitare, iaculari, cursu cum aequalibus certare et, cum omnibus gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; 
Éste, tan pronto como creció, poderoso (=pletórico) por sus fuerzas, de rostro bello, pero especialmente fuerte con mucho en ingenio, como es la costumbre de aquel pueblo, galopaba, disparaba, combatía en la carrera con sus coetáneos, y, aunque en gloria adelantaba a todos, sin embargo era querido para todos (=por todos);

ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire, plurimum facere, minimum ipse de se loqui.
encima de esto (=además) la mayor parte del tiempo pasaba en la caza (=cazando), al león y a las otras fieras hería el primero o entre los primeros, hacía muchísimo, hablaba muy poco él mismo de sí.



LXIII: RETRATO DE MARIO

Una de las razones que movieron a Salustio a escribir La guerra de Yurgurta fue que <<entonces, por primera vez, se hizo frente a la soberbia de la nobleza>>. El encargado de ello sería Mario, que, a pesar de ser un homo novus (un advenedizo en la política) y gracias a la popularidad que le dio el prestigio militar alcanzado sobre todo en esta guerra, fue elevado al Consulado, magistratura hasta entonces prácticamente monopolizada por la todopoderosa <<nobleza>>.

At illum iam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiendum, praeter vetustatem familiae, alia omnia abunde erant: 
Pero al contrario ya antes lo excitaba un gran deseo del consulado, para conseguir el cual, excepto la antigüedad de la familia, todas las otras cosas las había abundantemente:

industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens, domi modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus. 
la diligencia, la honradez, el gran conocimiento de la milicia, el gran ánimo en la guerra, moderado en la paz, vencedor del deseo y de las riquezas, solamente ávido de gloria.

Sed is, natus et omnem pueritiam Arpini altus, ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciendis, non Graeca facundia neque urbanis munditiis, sese exercuit; 
Pero él, nacido y criado durante toda su infancia en Arpino, tan pronto como su edad fue sufridora del servicio militar (= capaz de sufrir la milicia), se ejercitó en las misiones militares, no en la elocuencia griega ni en los modales urbanos;

ita inter artes bonas integrum ingenium brevi adolevit. 
así creció entre las buenas cualidades su íntegro ingenio en breve tiempo. 

Ergo, ubi primum tribunatum militarem a populo petit, plerisque faciem eius ignorantibus, factis notus, per omnes tribus declaratur. 
Luego, tan pronto como pide el tribunado militar al pueblo, la mayor parte ignorando su rostro, conocido por sus hechos, es declarado por todas las tribus. 

Deinde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat ut ampliore dignus haberetur. 
En seguida adquirió para sí desde esta magistratura, una tras otra, y siempre obraba en el poder de tal manera que fuera considerado digno de una mayor.

Tamen is ad id locorum talis vir -nam postea ambitione praeceps datus est- consulatum adpetere non audebat. 
Sin embargo, este hombre tal en aquellos momentos -pues después se lanzó de cabeza (=precipitado) por su ambición- no se atrevía a aspirar al consulado. 

Etiam tum alias magistratus plebs, consulatum nobilitas inter se per manus tradebat.
Todavía en aquel momento la plebe daba otras magistraturas, la nobleza (daba) el consulado entre sí de mano en mano.

Novus nemo tam claros neque tam egregiis factis erat quin is indignus illo honore et quasi pollutus haberetur. 
Ningún hombre nuevo era tan brillante ni con tan sobresalientes hechos que éste no fuera considerado indigno de aquel honor y casi impuro. 



DE CONIURATIONE CATILINAE

V - XV: Retrato de Catilina.

Con técnicas parecidas a las empleadas en los retratos anteriores hace Salustio el retrato de Catilina. Pero aquí ya no se alteran las <<luces y las sombras>>, como en los otros. El retrato de Catilina es totalmente condenatorio. El autor carga las tintas a la hora de describir su catadura tanto moral como física. 

Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. 
Catilina, nacido en una familia noble, fue de gran fuerza tanto de ánimo como de cuerpo, pero de carácter malo y perverso.

Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit. 
Las guerras interiores, las matanzas, los robos, la discordia civil le fueron gratos desde su adolescencia, y allí ejercitó su juventud.

Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuique credibile est. 
Su cuerpo (era) sufridor del hambre, del frío, de la vigilia por encima de lo que resulta creíble a cualquiera. 

Animus audax, subdolus, varius, cuius rei libet simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus; 
Un ánimo audaz, astuto, indeciso, simulador y ocultador de cualquier cosa, de lo ajeno apetente, de lo suyo pródigo, apasionado en sus deseos;

satis eloquentiae, sapientiae parum. 
bastante de elocuencia, poco de prudencia.

Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. (…)
Su vasto ánimo deseaba siempre cosas inmoderadas, increíbles, demasiado grandes. (…)

Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine nobili, cum sacerdote Vestae, alia huiuscemodi contra ius fasque. 
Ya por primera vez adolescente Catilina había hecho muchos estupros abominables, con una  noble doncella, con una sacerdotisa de Vesta, otras cosas de este tipo contra el derecho humano y religioso. 

Animus impuros, deis hominibusque infestus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat: 
Su ánimo impuro, enemigo de los dioses y los hombres, no podía sosegarse ni en las vigilias ni en los descansos:

ita conscientia mentem excitam vastabat. 
de este modo su conciencia devastaba su mente excitada.

Igitur color ei exanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus; 
Por consiguiente tenía el color pálido (del rostro), los ojos funestos, su paso unas veces rápido, otras lento;

prorsus in facie vultuque vecordia inerat. 
en suma en su aspecto y en su rostro estaba la locura.



TITO LIVIO

Titus Livius Patavinus nació en el año 59 a.C y murió en el 17 d.C. Obtuvo ese cognomen por haber nacido en Padua, cuando el norte de Italia era todavía una provincia del imperio romano llamada Galia Cisalpina.
Cuando creció, el régimen de la República había terminado, y se imponía Octaviano al frente de la situación. En este momento él se encontraba en Roma completando su formación filosófica y retórica.
Ya con 30 años, se centró en su obra, que a pesar de no haberla acabado (llegó hasta el año 9 a.C), le otorgó una gran fama en vida. Murió en su ciudad natal tres años después de la muerte de Augusto.

Su obra Ab urbe condita, se compone de 142 libros de los que se conservan 37: la primera década (I-X) y los que van del XXI-XLV, es decir, menos de la cuarta parte de toda su obra.

Ha sido una obra muy imitada por historiadores posteriores y de gran influencia en políticos y filósofos hasta nuestros días.


AB URBE CONDITA

Los antepasados del fundador de Roma
I, 1-3

Los cuatro siglos teóricos que transcurrieron desde la guerra de Troya (siglo XII a. C.) hasta la fundación de Roma, a mediados del siglo VIII, fueron rellenados por los primeros historiadores romanos, los llamados «analistas», mediante la invención de una dinastía que continuaría la descendencia de Ascanio, el hijo de Eneas, hasta llegar a Rómulo y Remo. La capital del Lacio en ese periodo seria Alba Longa, fundación de Ascanio, como «colonia» de Lavinio, la ciudad que fundó Eneas tras su matrimonio con Lavinia, la hija del rey Latino. La dinastía se denominó «Silvia» por el sobrenombre puesto al hijo de Ascanio, ya que su madre le dio a luz en un bosque (silva).

Oppidum condunt. 
Construyen (=fundan) la ciudad. 

Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appellat. 
Eneas la llama por el nombre de su mujer Lavinio.

Brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.[...] 
En breve la estirpe del nuevo matrimonio también fue masculina, al que sus padres pusieron el nombre de Ascanio. (…)

Nondum maturus imperio Ascanius Aeneae filius erat; 
Todavía Ascanio, hijo de Eneas, no estaba maduro par el mando; 

tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; 
sin embargo este mando le quedó intacto hasta su edad adulta;

tantisper tutela muliebri -tanta indoles in Lavinia erat- res Latina et regnum avitum paternumque puero stetit. [...] 
mientras tanto con la protección femenina -tan buena disposición había en Lavinia- permaneció para el niño el dominio latino, no sólo el reino de su abuelo, sino también el paternal. 

Abundante Lavinii multitudine, florentem iam -ut tum res erant- atque opulentam urbem matri seu novercae reliquit; 
Con la abundante multitud de Lavinio, dejó la ya floreciente y poderosa ciudad -como las cosas eran entonces -  a su madre o a su madrastra;

novam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata. 
él mismo fundó otra nueva bajo el monte Albano, que por el sitio de la ciudad, extendida en la ladera, fue llamada Alba Longa. 

Inter Lavinium conditum et Albam Longam coloniam deductam triginta ferme interfuere anni. [...] 
Entre la fundación de Lavinio y la creación de su colonia Alba Longa casi mediaron 30 años. (…)

Silvius deinde regnat Ascanii filius, casu quodam in silvis natus. 
Después reina Silvio, hijo de Ascanio, nacido en los bosques por una cierta casualidad. 

Is Aeneam Silvium creat; 
Éste procrea a Eneas Silvio; 

is deinde Latinum Silvium. [...] 
después  éste a Latino Silvio. (…)

Mansit «Silviis» postea omnibus cognomen, qui Albae regnaverunt. 
Después el apodo permaneció para todos los “Silvios”, que reinaron en Alba. 



El nacimiento de Rómulo y Remo

El nacimiento del fundador de la futura capital del mundo fue rodeado por la fantasía popular de una serie de episodios maravillosos, similares a los que solían contarse a propósito del nacimiento de otros fundadores de imperios, naciones, o ciudades como Sargón, Ciro, etc., o de personajes famosos de la mitología y la literatura, como Edipo o Perseo. El motivo central es siempre su «exposición» a una muerte segura (al ser arrojados a un río, como Rómulo y Remo, o abandonados en un bosque, como Edipo o Ciro) de la que son salvados milagrosamente. La superación de esta prueba demostraba su predestinación.

Proca deinde regnat. 
Después reina Proca.

Is Numitorem atque Amulium procreat;
Éste procrea a Numitor y a Amulio; 

Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. 
A Numitor, que era el más grande de la estirpe, lega el antiguo reino del pueblo Silvio.

Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis: 
Sin embargo más pudo la fuerza que la voluntad de su padre o el respeto a la edad:

pulso fratre Amulius regnat. 
expulsado su hermano, reina Amulio
.
Addit sceleri scelus; 
Él añade un delito al delito; 

stirpem fratris virilem interimit; 
mata la descendencia masculina de su hermano;

fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit. [...] 
para la hija de su hermano, Rhea Silvia, bajo la apariencia de un honor, habiéndola elegido vestal, le quita la esperanza del parto con la perpetua virginidad. (…) 

Vi compressa Vestalis, cum geminum partum edidisset, -seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat- Martem incertae stirpis patre nuncupat. 
Obligada por la fuerza la vestal, habiendo tenido un parto gemelo, -ya habiéndolo creído así, ya porque un dios autor de la falta era más honesto para su delito- nombra a Marte padre de la incierta descendencia. 

Sed nec dii nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant; 
Pero ni los dioses ni los hombres liberan o a ella o a la descendencia de la crueldad real. 

sacerdos vincta in custodiam datur; 
La sacerdotisa encerrada es dada a la custodia (= es condenada a prisión);

pueros in profluentem aquam mitti iubet. [...] 
ordena que los niños sean arrojados al impetuoso río. (…)
In proxima eluvie ubi nunc ficus Ruminalis est -Romularem vocatam ferunt- pueros exponunt. 
En el desbordamiento más cercano en donde ahora está la higuera Ruminal -cuentan que fue llamada Rumular- abandonan a los niños.